Hur rymde greven av monte cristo
Efter att ha erkänt sanningen om sin fars krigsförbrytelser och den falska anklagelsen mot sjömannen Edmond Dantes, bestämmer han sig för att lämna sitt hem med Mercus och börja ett nytt liv som soldat under namnet "Herrera", sin mors flicknamn, åker till Afrika på jakt efter tur och ger ny ära till hans efternamn. Familjen Dandlars [redigera] Baron Danglars: en svartsjuk junior officer i Dantes och hjärnan i hans fängelse, skriva ett brev om drenanciation som Fernans skrev.
Senare är han en rik bankir, men han går i konkurs och bara 50 Franc återstår efter att ha stulit 5 Franc. De hade en utomäktenskaplig son, Benedetto.
Hon är fri och strävar efter att bli en självständig konstnär. Wilfort-familjen Gerard De Villfort: Kronåklagaren som anklagar Dantes för att skydda sin karriär. Han blir galen efter att hans brott har avslöjats. Hon är 19 år gammal med brunt hår, mörkblå ögon och "långa vita armar." En enad anti-royalist, det är hans komplott att återställa Napoleon, där Dantes blir intrasslad. Han är förlamad och kan bara kommunicera med ögonen, men behåller sina mentala förmågor och fungerar som en beskyddare för Valentine.
Edward eller Edward de Villefort: den enda legitima sonen till de Villefort. Medan han och hans våta vänner försöker råna Assunta, dödar de henne av misstag. Han flyr och blir sedan" Andrea Cavalcanti " i Paris. Han försöker få Dantes frihet, men utan framgång. Senare, på gränsen till konkurs, flyr han och hans familj från förstörelsen av länet.
Kär i Valentin de Villefort. Andra tecken [redigera] Gaspard Cadsese: en skräddare i Marseille, han var en granne och vän till Dants, som visste om konspiration med Danglars och Fernand, men inte agera av feghet. Som värd belönas han av" Abbot Busoni " med en värdefull diamant för att ha förklarat fördömelsens konspiration. Han vänder sig sedan till brott, tillbringar tid i fängelse och blir mördad av Andrea Cavalcanti.
Cadecyse dödade henne för att få äganderätten till pengarna. Louis Hur rymde greven av monte cristo fadern till Edmond Dantes,som svälter ihjäl under sin sons fängelse. Ursprungligen skrev Dumas hur uppstår en högkonjunktur del av berättelsen, inklusive händelserna i Rom och Albert de Morziers och Franz D 'Epinays återkomst till Paris, från den första personen ur Franz D' Epinays synvinkel.
Louise D ' Armilly: Eugenie Danglars musikinstruktör och hennes intima vän. Monsieur de Beauville: Först en inspektör av fängelser, senare en detektiv i de parisiska styrkorna, och sedan därefter en mottagare General av välgörenhetsorganisationer. Barrois: en gammal, betrodd tjänare till Monsieur Nomerier. Monsieur d ' Avrigny: husläkaren som behandlar familjen Villefort.
Hans fru Vasiliki och dotter Heide säljs till slaveri av Fernand. Grevinnan Teresa Giccioli: Hennes namn nämns inte i romanen. Hon kallas " grevinnan G -". Ämnen [redigera] en förlängning krävs i detta avsnitt. Du kan hjälpa till genom att lägga till detta. I December utforskar Greven av Monte Cristo viktiga teman som rättvisa och hämnd, med fokus på Edmond Dantes strävan efter hämnd på dem som gjorde honom orätt.
Denna strävan väcker moraliska frågor om konsekvenserna av hämnd och dess effekt på både Hämnaren och målen. Temat hopp är centralt, guidar Dantes genom hans prövningar och symboliserar hans tro på möjlig återlösning. Barmhärtighet och förlåtelse står i kontrast till hämnd när Dantes kämpar mot moralen i sina handlingar. Dessutom berör romanen teman om öde, identitet och återlösning, vilket gör den till en komplex utforskning av den mänskliga naturen.
Bakgrund för plotelement [redigera] en kort roman som heter "Georges" av Dumas publicerades innan Greven av Monte Cristo skrevs. Denna roman är av särskilt intresse för forskare eftersom Dumas återanvände många av ideerna och handlingarna i Monte Cristo County. Pico sattes i husarrest i Fort Fenestrella, där han tjänstgjorde som tjänare till en rik italiensk präst.
När prästen dog lämnade han sin förmögenhet till Pico, som han började behandla som en son. Pico tillbringade sedan år med att planera hämnd på de tre män som var ansvariga för hans olycka. Han knivhögg med den första dolken, som hade orden "Nummer ett" tryckt på den, och förgiftade sedan den andra. Sonen till en tredje man som han lockade till brott och hans dotter till prostitution, och till slut knivhuggade mannen själv.
Den tredje mannen, Lupian, gifte sig med Picos fästmö medan Pico greps. Inledningen till PL Xxiade-utgåvan nämner andra verkliga källor: Det fanns en man vid namn Abbe Faria, som fängslades, men dog inte i fängelse; han dog och lämnade ingen, lämnade inget stort arv till någon.Serialiseringen ägde rum från 28 augusti till 15 januari. Den första upplagan i bokform publicerades i Paris av P Xxtion i 18 volymer med de två första släpptes, och de återstående sexton i den första upplagan, som skildrar rätt stavning, illustreras av L ' Echo des Feuilletons edition, Paris, Denna utgåva har plattor av Paul Gavarni och Tony Johannot och, som de sa, "reviderad" och "korrigerad", även om kapitelstrukturen tydligen ändrades med ett ytterligare kapitel som heter "La Maison des All Xxes de Meilhan" som delar Le D Xxdel i två.
Harrison Ainsworth publicerade i volym VII av Ainsworth magazine, även om det var en förkortad sammanfattning av endast den första delen av romanen och hette "Obligator If". Ainsworth översatte de återstående kapitlen i romanen, återigen i förkortad form, och släppte dem i volymerna VIII och IX av tidskriften respektive. Den släpptes ursprungligen i tio veckovisa avsnitt från Mars med sex Boktryckssidor och två illustrationer av M Valentine.
De flesta engelska utgåvor av romanen följer en anonym hur rymde greven av monte cristo. I, två av de stora amerikanska förläggarna Little Brown och T. Crowell uppdaterade översättningen, korrigera fel och revidera texten för att återspegla den ursprungliga serialiserade versionen. Detta ledde till att kapitlet "hem" om Alles de Meilhan raderades, med texten återställd till slutet av kapitlet med titeln "avgång".
Oxford har släppt en reviderad utgåva med en översättning av David Cruz. Everyman Library Edition kommer att trycka om den ursprungliga anonyma engelska översättningen som först dök upp, med revideringar av Peter Washington och en introduktion av Umberto Eco. I, Penguin Classics har publicerat en ny översättning av Robin Buss. Buss-översättningen uppdaterade språket, gjorde texten mer tillgänglig för moderna läsare och återställde innehåll som hade ändrats i översättning på grund av sociala begränsningar i det engelska språket, såsom hänvisningar till Eugjnies lesbiska egenskaper och beteende, för att återspegla den ursprungliga versionen av duman.
Förutom ovanstående fanns det också många förkortade översättningar, såsom utgåvan publicerad av F. Lupton, översatt av Henry L. Williams, denna översättning släpptes också av M. Skom han blåste Trukket Ned Af Nogte Tungt, Der Fordoplde Hergeden hans Fald, Forokom det Ham, Som, om, Hans Fald Ward, avfyrade. Hans S XNN SP Xnrger Skinka, Hvad Dommen Er. Den er Fuld af Fyldord, Den Denger Uden Blousel Det Samm Adjektiv Med Kun sv Linjer Afstand, Den Ophober Ubehersket de Selv Samme Adjektiver, Den Kan Finde På i Påbegynde Sv Belærende Störningar Uden at Være jag Står på på på på afslutte den, ford bære, så den prustende og stønnende kommer til at slæbe sig genom tyve linier, og den måde, hvorpå den tegner følelser er mekaniske og klodset: dens personer enten sk xterlver eller blegner eller bortt xterrrer store sveddr xterber, der L xterber hur rymde greven av monte cristo over pden p xterm dem, eller de Stummer Med En Stemme, Som inte Menneskeligt Har Ved sig, Springer Krampagtigt Op af a ag og falder tilberb De Sard I For Et Sekund logga.
En annan bud kunne v xxre at begivenhederne er for T xxtp XX i tid og historiorykrivningen endnu ikke har udredt og tilrettelagt dem klart nok, i Dumas mangler afstand til at danne sig og l xxxte sig ope dem. Inom ramen för alla omst Xndigheder kommer eco ad omveje frem til, som ett resultat av alligevel Er genialt og enest xnende, fordi redundansen - gentagelserne - og ophobningen af klicheer skaber en kontrastfylde til de dramlisker h xnjdepunker, hvvorene edmonderene edmunderenedseres ed.
Män OM Man Ikke Bevæger Sig i De Samme Høje Sfærer Som Eko, Så Er Der Fistende i Konkludere, i Den Nakna Er Lige Så Kedelig, Som Den Virker, Og at de Dramatiske Højdepunkter Kan Indhentes Lidt Nemmere Med et klikbenbenbenbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbenbenbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbetbenbenbetbetbenbenbetbetbenbentebtebtebtebtebtebtebtebtebtebtebtebtebetnebtebtebetbetbeben Handler Burde v xnre kendt af de fleste efter de talrige filmatiseringer, som den egner sig bedst til: den unga styrmand dantes bliver h xxngt op p XX i förvirring med napoleon,somdder til prange elba, af noul, Hans Avancement Til Kaptajn Og Hans Smukke K Xxreste.